Detail:
- Penulis: Dr. Rohdearni Wati Sipayung
- ISBN: 978-602-51662-1-1
- Editor: M.Ridwan
- Penyunting: Muslim
- Desain sampul dan Tata letak: Iqbal
- Penerbit: udapest International Research and Critics University (BIRCU-Publishing)
- Redaksi: Jl. Perjuangan, Desa Bandar Klippa, Kecamatan Percut Sei Tuan, Kabupaten Deli Serdang, Sumatera Utara 20371
- Hp: 081375313465
- Email: [email protected]
- Cetakan pertama, Desember 2019
Buku ini merupakan sebuah hasil penelitian yang berisi tentang budaya suku Batak yaitu batak Simalungun. Buku ini akan mengenalkan budaya Simalungun lewat proses penerjemahan yaitu penerjemahan lagu Simalungun yang berjudul “Lakkah kon ma” ke bahasa Inggris. Proses penerjemahan yang diterapkan dalam buku ini adalah multi translation, dimana yang menjadi teks bahasa sumber (Bsu) adalah bahasa Simalungun kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dan bahasa Inggris sebagai bahasa sasaran (Bsa).
Adapun yang menjadi fokus dari penulisan buku ini adalah untuk mengetahui apakah pengalihan ciri – ciri budaya dari teks Bsu ke Bsa berhasil dilakukan, untuk mengetahui apakah fungsi atau kesan teks terjemahan sama seperti fungsi atau kesan sebenarnya lagu Simalungun yang berjudul Lakkah kon ma dan untuk mengetahui metode apakah yang dominan dipakai penerjemah untuk menerjemahkan teks Bsa ke Bsu. Tujuan penulisan buku ini adalah untuk dapat memberikan kontribusi dalam pengembangan teori terjemahan dan dapat memberikan penerjemah berbagai orientasi tentang metode dalam menerjemahkan berbagai bentuk bahasa.
Dan yang menerjemahkan teks Bsa ke bahasa Indonesia adalah Partuha Maujana Simalungun (PMS) yang bernama Kapt. S. Purba Manorsa, kemudian dari bahasa Indonesia ke Bsa adalah kelompok guru – guru bahasa Inggris tingkat SMP dan SMA swasta dan negeri yang ada di Medan.
Pemesanan dapat melalui:
081375313465